Barb的不老歌

15 April

两生花 两世人


刚从隔壁知道,洛?史超域便是Rod Stewart,哦心,我的老心,这即便是粤语发音,怕不也得生拉硬扯?

话说回来,如果我不说,你知不知道柯德丽?夏萍是谁?这个你心中熟悉的俏生生天使丽影,名字难保不成陌生路人。——连玉婆伊丽莎白?泰勒都在她逝后说,人间从此少了一位天使。

下午看林以亮(宋淇)《文思录》时,看他提到影坛一段往事,小标题就是柯德丽?夏萍,害我寻思半天,此女是谁?再一看,说“柯德丽?夏萍并不是《金枝玉叶》中一鸣惊人的新人。”——终于明白,原来是奥黛丽?赫本。

香港的译名真可怕,不但要把《罗马假日》译成《金枝玉叶》,还要给奥黛丽?赫本强加一个如此小家碧玉的女性化名字。总觉得港人在电影译名上没啥想象力,史瓦辛格和丹尼德维托的片子叫《难兄难弟》,港产片也叫《难兄难弟》,再模仿《回到未来》重拍片又是《新难兄难弟》。如此往复,《罗马假日》是《金枝玉叶》,哥哥的家明与刘嘉玲的玫瑰还是《金枝玉叶》,莫名其妙(即是说袁咏仪女扮男装的故事,还不如叫“假凤虚凰”)。

这样的例子数不胜数——读高中的时候看见“占士甸”,还以为是占士邦的弟弟。后来知道他便是那酷毙天下的叛逆小生代表“詹姆士?迪恩”。但我反而因为三个字好记,最终谨记占士甸,何况这三个字,暗自注明他的绝世容貌堪与007比肩。

然而最最纳闷的,还是师太老提起的“劳拔烈福”——是一个什么样的男演员能和希治阁(这是希区柯克,大家心照不宣)相提并论,让师太在书中一再相思、莫失莫忘?后来,某天,在家看8卦,说长相上看,布拉德皮特多么多么像罗伯特雷德福的儿子,联系头天看的《走出非洲》,突然无师自通地发现,原来他是他——想也是,有什么更好人选更能比这个金发男儿让师太年轻时代的人们念念不忘?

在对粤语译名终于拎清之后,我大为得意,以至于有一次在家跟妹妹讲片子,妹妹问:谁演的?我立刻手扶门框,摆了个剪刀腿pose,酷酷地说:“汤告鲁斯。”(汤姆克鲁斯是也)

另一番百转千回,想破头皮的,便是片名。

希治阁老先的还好,《捉贼记》、《谜中谜》、《西北偏北》——不管它本来面目如何,三字四字,清清锵锵,好认好记。

可有些自小在央视国际影院看惯的片子,对照港版译名——完全对不上号。典型一例是《仙乐飘飘处处闻》(音乐之声)。及至收看AFI百部romance,忍不住手搔头皮良久、良久

原来,《花都艳影》是An American in Paris;《万花嬉春》是Sing in the Rain(央视译名《雨中曲》);《梦断城西》是West Side Story(央视:《西区故事》);《90男欢女爱》是When Harry Met Sally(《当哈里遇上莎丽》);《雌雄大盗》是《邦尼和克莱德》……《风月俏佳人》不用说了,人人知道那是Pretty Woman。而最让我思索了一番的,是《魂归离恨天》,电影借用了港版书名——原来就是《咆哮山庄》。

名字是好名字,合了好莱坞全盛期,如梦幻泡影,如露亦如电(连Waterloo Bridge也成了《魂断蓝桥》)。比起内地的译名,少了几分现实,多的几分,像70年代彩色片懵懂的染色,美得有点过时,尤其是,与我的记忆不符,即使生在同一个年代,与香港遥望,也像是两生花,两世人。(《两生花》,便是我们说的《维洛尼卡的双重生命》)
posted at 19:50:00 on 04/15/03 by barb - Category: Movie

Comments

No comments yet

Add Comments

这篇文章已经关闭,不能添加评论和投票