Dance Against the Angst?
敢问您是字对字翻译还是字对字猜的?![]()
山,好象台湾的译法是“碧娜鲍许”……
封面上不是写的“Tanzen Gegen die Angst”? 我当然就往dance against angst上面去猜喽。不保证对哈。![]()
Barb,我看了Jules and Jim,正在恶人谷写影评,等写完了你去看看哦。
我飞奔着跑去看了下,羡慕!羡慕!
“DVD 中收取的片段非常果汁,比电影要果汁一百倍,也真实一百倍,也更戏剧性更充满人性的矛盾和千疮百孔。 ”
碧娜鲍许?汗,真得很台阿,那边干吗老喜欢往名字里加颜色呢
终于知道翩娜包殊在这边的译法了