Barb的不老歌

2006/02/07

高保真之三 我有排行榜



他们有见解而我有排行榜。——洛(Rob)

作为High Fidelity男主角洛的扮演者,约翰库萨克还演得真的挺颓废,美中不足是尽管他不算什么美男,作为洛还是太帅,太star味……那么还有谁扮演洛更好呢,我想了老半天,或许……年轻五岁的Paul Giamatti(洛三十五岁)?

电影的难处在于怎么把男主角脑袋里那些絮絮叨叨、犄角拐弯儿给形象化,导演和编剧(就是Nick Hornby自己)都解决不了这个问题,只好让洛对着镜头没完没了地摆呼,于是观众认为库萨克台词背得真溜!

这个电影的演员都挺可爱,尤其是演两个唱片行店员的,演古怪的Dick的不认识,演胖子Barry是Jack Black——Barry比King Kong里的导演有意思多了,作为那个什么“音速之死猴子”乐队的离奇主唱,片尾那首歌果然辅佐观众的期望值直冲高潮,不知道是不是他自己唱的。女主角Laura的演员Iben Hjejle是丹麦佳人,典型的柔中带刚。而那个拐走Laura的,洛的假想敌,楼上的龌龊邻居Ian竟然是Tim Robbins。

碟的译名老实巴交地叫“高保真”,不像小说名“失恋排行榜”那么煽乎。但是后者也不算从俗,只有洛才会把他的音乐排行榜引申到失恋的辛酸史。但是就像在莫名其妙的时间、地点,飘进你记忆的老是那些没怎么重点喜欢过的歌儿,最后主导洛的生活的,是连分手女友Top 5都没进的萝拉。

我从这本书里最实际的收益就是洛的排行榜方法论——以前我最讨厌别人问我最喜欢的五部电影之类的问题,兴致勃勃的回答总是导致一连串的后悔,最终结果总是像洛接受社区小报记者采访一样,过了一天还打电话去要求撤换,一个排行榜可以洗牌五遍,而到最后一刻你总是发现,天哪,怎么最喜欢的那个没想起来!

洛的,或者说Barry和Dick,总之,冠军唱片行这群怪人们的办法是,先确定你的排行范围(符合六西格玛,先define problem),例如,吉他演奏的前五,达斯汀霍夫曼电影的前五——“他用前十名和前五名来思考和发言”。这也是他们跟别人沟通的方式,迅速、便捷、一针见血。

这时候我发现排行榜成了一种甜美的整理回忆的方式。这样我就不用再绞尽脑汁思索最爱电影Top 5了,我可以换成,譬如,最爱看的浪漫电影儿Top 5,第一Utamed Heart,第二The Notebook,第三My Best Friend's Wedding……之类,或者是,二零零六年春节看的影碟Top 5,第一Trainspotting,第二Talk to Her……之类。

又譬如,High Fidelity里我喜闻乐见的情节Top 3:

1. 洛明确的自知之明

我的天赋,如果可以称之为天赋的话,就是把一整卡车的平庸无奇组装在一个简练扎实的躯壳中。我可以说像我这样的人成千上万,不过,其实不是这么一回事。很多家伙有无懈可击的音乐品味,但是不读书,很多家伙读书但是肥得要命,很多家伙同情女性主义但是有愚蠢的胡须,很多家伙有伍迪?艾伦式的幽默但是长得像伍迪?艾伦。很多家伙喝太多酒;很多家伙一开起车来举止愚蠢;很多家伙爱打架,或爱装凯子,或吸毒。这些我都不做,真的。如果我的女人缘不错,不是因为我有什么优点,而是因为我没有这些缺点。

2. 洛眼里的爱自酿巨难喝的酒、把《霍华德庄园》当成《长日将尽》续集的老爸

他坐在一张椅子上,聆听并发问问题,在昏暗的灯光下,他看起来像一个普通的人类在跟客人聊天。

3. 自我意识——男人的(洛的?)最大敌人

总之,我们站着接吻,然后我们坐下来接吻,然后一半的我告诉自己别担心,另一半则感到自鸣得意,这两半组成一个完整的我,不留任何空间给此时此刻、任何的欢愉或情欲,以至于我开始怀疑自己是否曾经享受过这件事——肉体的兴奋感而非只是这个事实。


posted at 22时55分43秒 on 2006年02月07日 by barb - 类别: Movie -

评论

Jun 说:

啊,你也被我拖下水喜欢上Paul Giamatti了?

2006年02月07日 23时15分22秒

Jun 说:

必须承认, 读中文的翻译真累啊!!!! “以至于我开始怀疑自己是否曾经享受过这件事——肉体的兴奋感而非只是这个事实。”这话绕的!

2006年02月08日 00时36分14秒

皮皮 说:

放假就是好啊!一放假Barb就有空滔滔不绝了。
最近开始看国产片,《如果爱》挺不错;《情癫大圣》垃圾;看了《一个馒头引发的血案》就不用再费时看《无极》;听说《千里走单骑》不错,等着出清晰版;家猪天天看《武林外传》,乐得呵啊呵的;偷看了两眼春晚,觉得蛮好蛮好。。。。
8过,基本上没有太多时间看了,刚跳了房坑,兴奋得几夜没睡好,鼓足干劲要以挣钱为未来3年的最高目标。嗯。

2006年02月08日 01时46分31秒

najja 说:

正在看这书. 男人们肯定不想让我们看这种书, 出卖了多少他们的秘密呀, ^_^

这个讨厌的书名翻译使我遭到了图书馆员的鄙视了. 原名多好, 还双重意思的

2006年02月08日 23时41分57秒

barb 说:

Jun,我这不是叛逆心理吗,在众所周知的男色时代,还有比Paul Giamatti更好的选择吗

我读翻译小说遇到明显是定语从句加大把形容词倒不顺的情况,就老忍不住想它复原成原貌是什么样儿,可苦了我了。但是哪里买得到原版的,买了又完全看不懂!

皮皮娘子,好日子头三天就结束了,斗转星移,这苦日子何时是个头哇……
恭喜乔迁,等养大了胖子,再养条狗就全乎了!

祝大家元宵节快乐!

2006年02月11日 23时49分15秒

tristen 说:

原版的其实不太难找,不过读起来就是比较费劲。

国内的翻译就不用说了。其实水平稍微高一点的人都不做文学翻译了。仅有的一些高手一般又只翻世界文学名著。

读原版小说,有时像看原版电影一样,一些句子,会觉得,这根本就是不可能译出来的。那种感觉全变了。

2006年02月13日 11时05分25秒

Jun 说:

就不要求他翻译能忠于原味了, 只要通顺, 把原意讲出来就成了, 这么绕的中文, 怎么读啊? 我只能在脑子里直译成英文才明白在说什么. 其实有时候原文挺直白的, 跟王朔的文采差不多, 只要拿大白话说出来不就完了?

2006年02月13日 22时02分32秒

我来评论